以文本方式查看主題 - 台北市釣魚協會-福壽之家論壇 (http://www.taipeifishing.com/bbs2/index.asp) -- 『搞笑影片及唬爛特區 』 (http://www.taipeifishing.com/bbs2/list.asp?boardid=73) ---- [轉貼]笑話一則 (http://www.taipeifishing.com/bbs2/dispbbs.asp?boardid=73&id=30262) |
-- 作者:福豆 -- 發佈時間:2011/2/22 上午 09:58:50 -- [轉貼]笑話一則 是以前的一個笑話: 曾經看到KFC店裡掛著海報,上面寫了一句話:WE DO CHICKEN RIGHT 這句話怎麼翻譯合適? 翻譯: 我們做雞是對的? 我們做雞正點耶~~ 我們就是做雞的。 我們有做雞的權利。 我們只做雞的右半邊 我們可以做雞,對吧! 我們行使了雞的權利 我們只做右邊的雞。 我們讓雞向右看齊 我們只做正確(正版)的雞! 只有朝右才是好雞吧! 我們有雞的權利 我們做雞做地很正確。 我們只做正版雞。 只有我們可以做雞! 我們公正的作雞! 我們的材料是正宗的雞肉! 我們“正在”做雞好不好。 右面的雞才是最好的。 向右看,有雞。 我們只做正確的雞 我們一定要把雞打成右派! 實際上是說:“麥當勞做的是盜版”。 我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞!) 我們做的是半邊燒雞腿! 我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老) 。 感想:只有WE DO CHICKEN RIGHT四個英文字可以翻成這麼多,這位作者的聯想力真是令人佩服。 |
-- 作者:楊過 -- 發佈時間:2011/2/22 上午 10:26:32 -- 感謝分享! |
-- 作者:locj -- 發佈時間:2011/2/22 下午 12:43:28 -- 到底是一個才是對的??????? |
-- 作者:judy -- 發佈時間:2011/2/22 下午 04:02:10 -- 我看的霧煞煞 |
-- 作者:狗狗 -- 發佈時間:2011/2/22 下午 08:57:42 -- |
-- 作者:福氣胖胖兒 -- 發佈時間:2011/2/22 下午 09:07:40 -- |
-- 作者:碰汽 -- 發佈時間:2011/2/22 下午 09:43:34 -- |
-- 作者:黃師傅 -- 發佈時間:2011/2/23 下午 06:07:39 -- 哇... 會不會太會掰了ㄚ... |
-- 作者:jamesdeng -- 發佈時間:2011/2/26 下午 05:46:29 -- 看不清..聽不明..我還是愛"簡郭阿桃" |
-- 作者:新店阿文 -- 發佈時間:2011/2/28 下午 09:21:43 -- |